Contexte

La barrière de la langue constitue un véritable problème dans la prise en charge de patients ne maîtrisant pas le français. La communication est fondamentale dans la mise en place d’une relation de confiance et la pose d’un juste diagnostic. Il y a plusieurs années déjà, les HUG ont mis en place un programme d’interprètes qui facilite les échanges lors d’une consultation. Dans un canton déjà cosmopolite, le contexte géopolitique actuel amplifie toutefois les besoins, avec 52% de patients de nationalité étrangère dont près de 14 % ne parlent pas du tout français. En particulier les urgences et la consultation du Programme santé migrants sont plus que jamais confrontées à des patients récemment arrivés, n’ayant pas de langue commune avec les soignants.

 

Projet

Le projet propose de développer un outil numérique permettant d’assurer une traduction quasi-simultanée entre les soignants et leurs patients et de favoriser ainsi une bonne communication. Fruit d’une étroite collaboration entre la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et le Service de médecine d’urgences ambulatoires des HUG, ce système innovant permet aux patients allophones de se faire comprendre, mais aussi de mieux connaître leur maladie et les traitements qu’ils doivent suivre. Il est adapté également aux patients malentendants.

 

Chefs de projet

Professeure Pierrette Bouillon, Professeur ordinaire, Département du traitement d'information multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation, Université de Genève
Docteur Hervé Spechbach, Médecin adjoint responsable d'unité, Service médical de premier recours, Département de médecine communautaire, premier recours et urgences, Hôpitaux Universitaires de Genève

 

Où en sommes nous?

Octobre 2018: Deux années auront été nécessaires pour développer ce logiciel en s’assurant que les phrases prononcées par le patient soient correctement traduites. Une comparaison avec d’autres logiciels couramment utilisés dans la vie de tous les jours a été menée, démontrant la supériorité de BabelDr sur l’interprétation correcte et précise des maux du patient.Le logiciel BabelDr est fonctionnel en arabe, tigrinia, espagnol et en cours de développement pour la langue des signes et les langues les plus fréquemment utilisées par les patients des HUG. Après un succès à 100% sur les diagnostics posés en utilisant BabelDr dans un contexte expérimental, le logiciel est désormais testé en situation réelle, avec le consentement de la Commission d’éthique, auprès des patients du service des urgences adultes.

Galerie Vidéo