BabelDr : mieux se comprendre à l'hôpital

Faciliter la communication entre les patients malentendants ou de langue étrangère et les soignants, grâce à un système informatique de traduction instantanée
Catégorie
Qualité des soins
Covid-19
Statut
Terminé

Contexte

La barrière de la langue constitue un véritable problème dans la prise en charge de patients ne maîtrisant pas le français. La communication est fondamentale dans la mise en place d’une relation de confiance et la pose d’un juste diagnostic. Il y a plusieurs années déjà, les HUG ont mis en place un programme d’interprètes qui facilite les échanges lors d’une consultation. Dans un canton déjà cosmopolite, le contexte géopolitique actuel amplifie toutefois les besoins, avec 52% de patients de nationalité étrangère dont près de 14 % ne parlent pas du tout français. En particulier les urgences et la consultation du Programme santé migrants sont plus que jamais confrontées à des patients récemment arrivés, n’ayant pas de langue commune avec les soignants.

Les besoins les plus importants concernent le tigrigna, parlé en Erythrée, le farsi, langue afghane, et, dans une moindre mesure car certains collaborateurs sont arabophones, l’arabe pour les réfugiés syriens.

 

Projet

Le projet propose de développer un outil numérique permettant d’assurer une traduction quasi-simultanée entre les soignants et leurs patients et de favoriser ainsi une bonne communication. Fruit d’une étroite collaboration entre la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et le Service de médecine d’urgences ambulatoires des HUG, ce système innovant permet aux patients allophones de se faire comprendre, mais aussi de mieux connaître leur maladie et les traitements qu’ils doivent suivre. Il est adapté également aux patients malentendants. Une fois confirmée la qualité de ce système en termes de justesse des informations échangées, le logiciel sera mis à disposition de tous les services des HUG.

Ce projet est catalysé par le Centre de l'innovation des Hôpitaux universitaires de Genève.

 

Où en sommes nous ?

Octobre 2018 : Deux années auront été nécessaires pour développer ce logiciel en s’assurant que les phrases prononcées par le patient soient correctement traduites. Une comparaison avec d’autres logiciels couramment utilisés dans la vie de tous les jours a été menée, démontrant la supériorité de BabelDr sur l’interprétation correcte et précise des maux du patient. Le logiciel BabelDr est fonctionnel en arabe, tigrinia, espagnol et en cours de développement pour la langue des signes et les langues les plus fréquemment utilisées par les patients des HUG. Après un succès à 100% sur les diagnostics posés en utilisant BabelDr dans un contexte expérimental, le logiciel est désormais testé en situation réelle, avec le consentement de la Commission d’éthique, auprès des patients du service des urgences adultes.

Septembre 2021 : BabelDr est un outil de traduction fiable du langage médical, qui permet maintenant de traduire en 6 langues (espagnol, arabe, tigrigna, albanais, afghan, dari) les échanges entre le patient et son soignant. Le patient peut également répondre par le biais de pictogrammes. Il intègre également la langue des signes de Suisse romande, une première mondiale pour le domaine médical. À l’inverse des outils de traduction automatique classique, BabelDr est fiable pour le discours médical et garantit la protection des données. Contrairement à des logiciels intégrant le langage médical, BabelDr permet de parler assez librement dans le système sans avoir à rechercher des phrases pré-définies. À l’heure actuelle, cet outil innovant est utilisé aux urgences des HUG mais il a aussi bénéficié d'un développement important dans le contexte de la crise sanitaire. Il est donc également utilisé dans le secteur de dépistage COVID.

Mars 2022 : Dans le contexte de la crise humanitaire en Ukraine, BabelDr est en cours de développement en langues ukrainienne et russe.

Mars 2023:Le logiciel a poursuivi ses développements en intégrant des traductions en russe et en ukrainien particulièrement utiles avec l'arrivée des nouveaux migrants. Des pictogrammes offrant un visuel couplé à la traduction sont également intégrés. Durant l'année 2022, BabelDr a effectuer plus de 6500 traductions. Le logiciel fait l'objet d'un partenariat avec l'Hôpital pédiatrique de Lyon, et est utilisé par Pharma24 comme soutien au guidage des patients vers les bons interlocuteurs. 

Juillet 2024 : Au cours de l'année passée, le logiciel a été utilisé environ 500 fois et a permis de traduire près de 2000 phrases (orales ou écrites). Les derniers développement ont permis d'ajouter la langue des signes de Suisse romande dans BabelDr avec l’avatar JASigning. L'intégration des pictogrammes est, quant à elle, toujours en développement et se poursuit grâce au soutien du Fonds national Suisse.

 

Chefs de projet

Professeure Pierrette Bouillon, Professeur ordinaire, Département du traitement d'information multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation, Université de Genève

Docteur Hervé Spechbach, Médecin adjoint responsable d'unité, Service médical de premier recours, Département de médecine communautaire, premier recours et urgences, Hôpitaux Universitaires de Genève